Roman de la Rose
From Poetry Wiki
The Roman de la rose is a medieval French poem styled as an allegorical dream vision. It is a notable instance of courtly literature. The work's stated purpose is to both entertain and to teach others about the Art of Love. At various times in the poem, the "Rose" of the title is seen as the name of the lady, and as a symbol of female sexuality in general. Likewise, the other characters' names function both as regular names and as abstractions illustrating the various factors that are involved in a love affair.
The poem was written in two stages. The first 4058 lines, written by Guillaume de Lorris circa 1230, describe the attempts of a courtier to woo his beloved. This part of the story is set in a walled garden or locus amoenus, one of the traditional topoi of epic and chivalric literature. In this walled garden, the interior represents romance, while the exterior stands for everyday life. It is unclear whether Lorris considered his version to be incomplete, but it was generally viewed as such. Around 1275, Jean de Meun composed an additional 17,724 lines. Jean's discussion of love is considered more philosophical and encyclopedic, but also more misogynistic and bawdy. The writer Denis de Rougemont felt that the first part of the poem portrayed Rose as an idealised figure, while the second part portrayed her as a more physical and sensual being. Still, much recent scholarship has argued for the essential unity of the work, which is how it was received by later medieval readers.
The work was both very popular and very controversial — one of the most widely read works in France for three centuries, it survives in hundreds of illuminated manuscripts. The popularity of the work is especially notable because it predated the Gutenberg printing press by several hundred years. Still, its emphasis on sensual language and imagery provoked attacks by Jean Gerson, Christine de Pizan and many other writers and moralists of the 14th and 15th centuries.
Translation and influence
Part of the story was translated from its original Old French into Middle English as The Romaunt of the Rose, which had a great influence on English literature. Chaucer was familiar with the original French text, and a portion of the Middle English translation is thought to be his work. C.S. Lewis's 1936 study The Allegory of Love renewed interest in the poem.
- Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Le Roman de la Rose, présentation, traduction et notes par Armand Strubel. Lettres gothiques, Livre de Poche, Librairie Générale Française, 1992. ISBN 2-253-06079-8
- Guillaume de Lorris and Jean de Meun, The Romance of the Rose, translated and annotated by Frances Horgan. Oxford World's Classics, Oxford University Press, 1999. ISBN 0-19-283948-9
- Full text from Project Gutenberg: Vol. 1, Vol. 2
- Roman de la Rose Digital Surrogates Project at Johns Hopkins University
- Showcases :: Roman de la Rose on the British Library Online Gallerybg:Роман за Розата
de:Rosenroman et:Roosiromaan es:Roman de la Rose fr:Roman de la Rose hr:Roman o Ruži it:Roman de la Rose he:רומן הוורד nl:Roman de la Rose no:Roseromanen ja:薔薇物語 pl:Powieść o Róży pt:Roman de la Rose ru:Роман о Розе sv:Roman de la Rose